Croyez-en l’expérience, il y a deux voies pour apprendre le chinois :
la longue : écoles foireuses du XIII° (2), métro, oublier son taille crayon, être en retard pour cause de grève de métro ..
Et la courte –
La courte consiste à adopter comme “nouvelle religion” (un sacerdoce !), un épisode d’un feuilleton chinois qu’on va écouter, décortiquer, imiter .. pas à pas sur 6 mois/un an.

Episode #3 de 家有儿女 .”jiayouernu” (9) . Série chinoise que connaissent tous les gamins..chinois. Le thème c’est “dispute pour des histoires de photos”. 家有儿女第一部第3集”全家福” C’est la Période 1 Episode 3 “Photos de famille”.. Les périodes s’étalent sur plusieurs années et c’est amusant de voir grandir ces jeunes, certain changent.. mais ne nous égarons pas. Ah si, encore un détail d’importance : apprendre le chinois est une chose, mais cette “méthode” unique en son genre (!) vous initie d’emblée à l’humour chinois, qui est souvent très différent du notre.
On a tout intérêt à copier/graver les 4 fichiers de 26M sur un CD (12). Un crayon, une gomme – équipé d’un dictionnaire et c’est parti !
Pour reconnaitre les caractères, il y a deux méthodes : une tablette où on l’écrit pour l’injecter dans un dico sur l’ordinateur (maintenant un smartphone android et SCUT gPen + HanPing Lite) ou, le bon vieux dico. La recherche se fait sur le nombre de traits (tableaux dans les premières pages); au début, c’est franchement pénible, mais au moins, non seulement “ça entre”, mais ça s’incruste !
Quand on a saisi un caractère ou une phrase, d’après le contexte de la vidéo, on a une bonne idée du sens mais pour traduire vraiment, avec une bonne précision, on utilise worldlingo et reverso deux bons traducteurs qui se complètent.. et c’est gratuits ! (4)
|
|
|---|
Très rapide, mais laisse des traces sur les recherches
Un logiciel cher mais incontournable est WenLin, autre outils archi complet – il possède pour le prix, le dico anglais/chinois/anglais “ABC” Defrancis, un monument.
Pour entrer les caractères dans l’ordinateur (les entrer dans Winword, Wenlin etc), on peut utiliser le pinyin (6) ou une petite tablette graphique (5).
Comment procéder – en détails.
Avant toutes choses : le “vrai” chinois, le plus ancien, c’est le “traditionnel”, pourtant il n’est utilisé que par un centième des chinois, voir moins. Le chinois le plus utilisé (par 1,3 milliards) est le “simplifié” pour ce qui est de l’écriture – la phonétique des deux chinois étant la même. Caractères simplifiés : 简化字 jiǎnhuàzì ou encore 简体字 jiǎntǐzì.
On appelle le chinois standard “putonghua”, c.à.d “langue commune”. Quand une société recherche quelqu’un connaissant le chinois (commerce, journalisme), on sous entend “putonghua”, sauf précisions (Taiwan ..)
Même réflexion pour les sites chinois, l’apprentissage. Pour savoir quel chinois utilise tel site (“traditionnel” ou “simplifié”), le plus simple est d’examiner quelques caractères, en particulier “门” qui a le sens de “porte” (men).
Le caractère “normal” (le “simplifié” putonghua) est celui qui n’a pas de gribouillis à l’intérieur – c’est le “bon chinois”. L’autre – 鬥 plus compliqué au milieu, est le traditionnel – peu utilisé. D’évidence et pragmatique, on préfèrera le simplifié.
Ce site, chine-informations.com (1), est un fameux site “simplifié” qui, entre autre, apprend à écrire et à entendre – dans le bon sens !
Avant tout, il faut un peu se dégrossir, c’est à dire, comprendre les bases de la langue.. les idéogrammes, comment ça marche..
Les idéogrammes – Quand on dit “机, le seul mot vraiment important .. ” ce n’est une boutade. 机 c’est un bon exemple de “comment ça marche, cette écriture”.
机 a le sens de “machine” (“avion” contient ce signe). Dans le 1/2 caractère de gauche, on reconnait “arbre, bois”, et effectivement, les premières machines sont bien faites de bois.. les premiers avions aussi. Le 1/2 caractère droit n’a qu’un sens phonétique.. à la rigueur, ça signifierait “truc”.
Il est des caractères plus compliqués, bien sur, comme 照片
照片 a le sens de “photo”. Dans le caractère de gauche, on reconnait “jour, soleil”, sans quoi on ne fait pas de photo ! Et c’est bien de la lumière qui est incrustée sur l’image.
日 jour, soleil, 刀 couteau, 口 bouche .. Qui signifie sans doute que les photos sont surtout destinées à conserver (graver) les visages.
Le caractère de droite ne se décompose pas. Il signifie “plaque, carte” .. C’est exemple n’est pas le meilleur, il est même assez compliqué !
Plus généralement : un caractère chinois, est composé de deux parties, deux idéogrammes dans un carré, la partie gauche, la “clef” est un idéogramme “comprimé”, à droite le caractère “racine”. La clef précise la racine.
Dans l’exemple qui suit – à gauche, c’est la “clef”, par exemple “ren”, c.à.d “homme”, quand le caractère contient l’idée d’homme, utilisé par l’homme etc. Pour un autre caractère, ce sera “fer”, métallique, végétal etc .. La partie droite, c’est la base du caractère.
Là, on a l’exemple le plus simple de ce qu’est un caractère des plus ordinaires : la partie gauche, c’est “arbre” comprimé; ça signifie que le caractère attrait aux arbres. La partie droite contient encore le caractère (racine) “arbre”, mais non comprimé.. l’ensemble signifie “forêt” ! Le demi caractère gauche stipule “on va parler d’arbres” qu’on confirme avec le caractère “arbre”.. la “foule” de la clef et du caractère, évoquent bien “forêt” !
Par exemple : ” 你 ” qui signifie “tu” (ni), contient bien à gauche, le signe compressé “homme” : (ren) 人.
Eléments de grammaire tant qu’on y est. Ça ne plaira pas à tout le monde et ne retire rien à sa finesse, mais d’entée, il faut dire que le chinois, c’est du petit nègre !
我给你说 .. (wo gei ni shuo) [litt. "je donne toi dire/parole ..] écoute (ce que je vais te dire) .. / .. je te répondrai que .. / Tiens, au fait ../ etc
越来越热 (yue lai yue re) de plus en plus chaud. On note qu’un mot est utilisé deux fois pour indiquer la progression, la répétition .. comme en français : de “plus” en “plus” !
“Se débrouiller en chinois n’est pas difficile”, c’est ce que disent les jeunes dont l’esprit ne c’est pas encore “compliqué”. Le jeune n’aura pas de complexe à dire “donnez moi ce ‘truc’ ” (ignorant quel est le bon mot) alors qu’adulte, avec de la bouteille, on va fouiller dans sa tête qu’elle est la meilleure forme grammaticale.. attribut ou épithète, le mot le plus juste – votre interlocuteur chinois finira par vous faire signe qu’il coupe court à la conversation. Passé 35 ans, notre socio-culture devient un véritable obstacle. On a perdu sa simplicité.
Fort de tout ça, on ira un peu fureter les sites chinois qui parlent de “tons“,
ce site, du-chinois.com (cousin chine-chinois.com) est d’une sympathique limpidité pour faire ses premiers pas.
bopomofo. “Bopomofo”, ça veut dire “réciter son alphabet pour bien prononcer les tons”.. Les tons, c’est une indispensable galère – là, on explique comment débuter simplement (on recommande fortement cet article).
Le plus difficile des tons, c’est le premier ton.. les occidentaux n’y croient pas ! Le premier ton doit être chanté.. Pas plus invraisemblable.. vous savez, quand la grosse boulangère dit “Et pour Monsieur.. se sera !??” elle chante bien non ? Décrochez le téléphone et écoutez le “la” de la tonalité et maintenant dites ” î ” à la même hauteur.. vous voyez bien que vous pouvez prononcer un “i” au premier ton.. Le quatrième ton.. trop facile : quand vous dites sèchement “non !” au gamin, eh bien, c’est la même chose. Le second – au début, ignorez le.. Le 3ème est le plus difficile à appliquer ; descendre et remonter régulièrement.
Après quoi, on se met au bain – on se jette à l’eau.
La phonétique est compliquée pour les occidentaux, mais – dans l’autre sens, aussi pour les chinois.. pour rire, faite dire à un ami chinois “grognement” !!
Il y a quelques phonèmes difficiles, comme le “r” dans “ren”. Il faut s’entrainer à imiter mais surtout, se faire corriger.
Quand vous saurez dire 自行车 (zixingche) bicyclette, 提婚 (tihun) mariage, et bien sur “Grande Muraille” 商场 (shangchang), en chinois – parfaitement s’entend, c’est que vous aurez acquis un très bon niveau !
Le contraire aussi : s’entrainer au 听力 (tingli), à la compréhension.. qui est loin d’être évident, mais en remettant l’ouvrage sur le métier .. On écoute 20 fois la même phrase en tendant l’oreille pour habituer ses oreilles/cerveau, décrypter.. Le chinois, c’est pas de l’espagnol ! Mais, peu à peu, ça viendra.
De là l’avantage de la vidéo, qui, à force de ressasser, écouter, vous fait reconnaitre pas à pas et force vos oreilles et intellect à vous habituer à entendre/comprendre. Il vous arrivera d’être in capable de recopier un caractère.. c’est un bonheur ! Ça va être l’occasion d’aller au bureau de tabac avec votre portable et de faire ami-ami avec des chinois (8) étonnés que vous vous donniez tant de mal !
C’est vrai, notre vidéo dans tout ça ? L’épisode en question contient quelques 7 séquences, soit 25 minutes. Chaque séquence représentant à peu près un mois de travail agréable.
Cette méthode très simplifiée n’est pas du tout simpliste .. c’est la conclusion de ma propre expérience.
Avant d’apprendre le chinois, il y a quelques trucs à comprendre:
La méthode scolaire est très rébarbative. Les articles, sur LHDDT, expliquent une façon de faire qui est très suffisante et plus ludique pour débuter.
Une façon qui aide les occidentaux à prononcer, se souvenir, utiliser l’informatique en chinois, c’est le “pinyin“, on y reviendra.
Pour appliquer correctement les tons, on se passe un CD en utilisant le logiciel “VLC” au moins 0.9.9 dont le gros avantage est de pouvoir être stoppé/relancé simplement avec la touche “espace”. Ainsi, on écouté, répète, écoute, répète ..
On s’entraine à écrire les caractères en appliquant impérativement l’ordre des traits car cela permettra plus tard de reconnaitre des caractères manuscrits, écrits rapidement.
La première phase d’apprentissage, ce sont les mots usuels : table, chaise, prendre le train.. C’est un semestre mois à l’université à 4 h par jour.
La seconde phase (ban 2), ce sont les locatifs, la représentation dans l’espace : je descend du taxi et mets mon chapeau sur la tête. M’assure que j’ai bien mes clefs dans ma poche intérieure droite.. Changer de train pour aller à Shanghai. C’est encore un semestre.
La troisième phase (ban 3 et 4), c’est le début de l’apprentissage vraiment intéressant : les sentiments. Allongé sur la banquette, malade, envie de vomir, il pensait à sont père.. Pourquoi n’avait-il pas voulu venir ? Il n’avait probablement pas la force de caractère.. encore 6 mois minimum.
Là, si on est jeune, sérieux, travailleur, frais et dispo – on a déjà un fort bon niveau, on est indépendant et on peut discuter avec le contrôleur dans le train..
Hors université, il faut “expérimenter” – il est impossible d’apprendre seul, il faut fréquenter des amis chinois, pour être “corrigé” de nos erreurs et “prendre l’accent” (3).
L’accent.. le parler chinois n’est pas lié comme les langues alphabétiques, chaque syllabe est distincte de l’autre WO/SHI/FA/GUO/REN (je suis français) condition indispensable à une bonne application des tons.
Capital : il ne faut pas avoir peur “d’exagérer” quand on applique les tons – pas peur de scander les mots et phrases. On se sent un peu ridicule à hacher Wo.. shi .. fa.. guo… ren. C’est pourtant exactement comme ça que M. Hu parle aux chinois à la télé – pour se faire distinctement comprendre de TOUS les chinois. Sans quoi, les chinois vous dirons que vous parlez avec l’accent waiguoren, l’accent étranger – comme quoi, le ridicule ne tue pas toujours. Il faut EXA-Gé-RER sa prononciation, sans quoi – pour un chinois, c’est incompréhensible.
Deux mots su la grammaire chinoise : elle n’a pas de conjugaisons.. pas de déclinaisons, c’est déjà ça; les temps s’expriment par d’autres moyens.
La grammaire, c’est comme tout: des règles et des habitudes. Ils ne faut pas ses saouler d’hystéries de linguistes comme “les spécificatifs”, des mots qui préciseraient le sens.. car au début, on peut franchement les ignorer .. (7)
Un amusant effet d’internet, c’est qu’il vous aide même à la grammaire – voyez plutôt ici, la “preuve” du bon usage de “一张邮票”.
Selon le niveau attendu, si on tient au chinois pur, cette phase peut représenter entre un et quatre semestres, des ban 5 à 8.
Ces conseils s’appliquent à quelqu’un qui est intéressé, mais nul doute que pour espérer parler chinois “couramment” il n’y a qu’une solution : aller passer de 3, 4 ans en Chine, s’inscrire à l’université. Ainsi, cette feuille s’adresse à qui un tel programme est impossible… on peut se contenter d’une initiation, de “se débrouiller” sans pour ça corriger des fautes dans des textes de Mao.. Ou encore, on peut faire ça par curiosité, par ouverture d’esprit.
Une méthode pour apprendre vite : se marier avec un/e chinois/e.. ça vous garanti de vous engueu*er presque tous les soirs.. c’est radical !
Ici, le site parlezchinois.free.fr.. une très bonne page sur ce que vous avez toujours voulu savoir ..
Un conseil encore, si on souhaite apprendre avec une méthode : choisissez une méthode (Assimil, c’est parfait pour débuter) et un dictionnaire (Le petit Larousse bleu, il est imparfait mais très pratique).. et tenez-vous y ! Car, comme la progression est lente, on a l’impression d’avoir choisi une mauvaise méthode, c’est une erreur – c’est toujours comme ça !
Il y a de nombreuses méthodes (11), hors Assimil, il ya l’œuvre (le mot n’est pas trop fort) de M. Belassen dont sa “méthode”.. elle a des défauts mais aussi un intérêt majeur.. elle suggère d’étudier en équipe – au moins à deux, ce qui est un évident gage de rapide progression (10) – le premier aide le second et inversement.
Note. Ne vous saturez pas de mots, c’est inutile. Il faut les assimiler lentement de 3 à 5 par jours, régulièrement. Quand on a un bon niveau (400 mots), il faut continuer à s’entretenir en écrivant souvent, sans quoi, les mots et caractères “s’évaporent de la mémoire”…
Les universités chinoises vous saturent souvent à coup de 25, 27 mots par jour.. sachant que votre cerveau “indigestionné” s’empressera rapidement de les oublier. Livrons nous à un calcul pourtant fort simple :
Sachant qu’on a un certain niveau en chinois arrivé à 400 mots (caractères), ça signifie qu’en apprenant seulement un mot pas jour, passé 14 mois, on possède bien ce “certain niveau”..
Ce qui signifie aussi qu’en 2, 3 ans, vous possèderez un “bon niveau” (800 “mots”) et en 4 ans, possèderez un excellent niveau pour la vie courante – alors qu’un stage intensif remplira vos copies de bonnes notes mais que l’acquis s’évaporera sitôt le cours achevés. L’ acquis, c’est ce que cerveau a enregistré définitivement.
“照片, le seul mot vraiment important”, ce n’est pas vraiment une blague.. comprendre les caractères, les clefs, la composition des idéogrammes : clef à gauche, racine sémantique à droite.. c’est fondamental, le reste vient (presque) tout seul !
Pour en revenir à nos moutons du début.. cette série chinoise. Après un certain temps d’initiation, on peut “se mettre” à regarder, étudier cet épisode – seulement celui-ci. Le décortiquer selon ses 6, 7 phases.. et, compte tenu du contexte – chinois moderne, complexe familial et son chinois “familier”, en l’espace de 6 mois un an, on obtiendra un niveau bien supérieur à ce qu’offrent les mauvais cours à la louche.
Et, si vous restez “accroché”, un an plus tard, attaquez vous à 家有儿女 第三部第47集 (Une histoire de chien !). Les deux clips sont quasi interchangeables question difficultés.. le second vous sera facile après le premier, mais, question vocabulaire et grammaire prolongera agréablement la visite !
Sorti de là, vous possèderez un très bon chinois “de tous les jours”, c’était le but ! Mais, ne rêvez pas.. c’est un sacerdoce disions nous et, croire qu’on peut arriver à bout de ces deux vidéos en moins de 2 ans – comprendre et parler, ça signifierait que vous êtes entré dans le Livre des Records. “A chaque jour suffit sa peine”, mais peine nécessaire. C’est comme le permis de conduire : quand on s’arrête trois mois, on en a perdu deux !
Ici, quelques outils, dictionnaires, PDA pour aider. Et, d’une façon plus générale chine-chinois.com, une bonne feuille (amie) d’entrée en matière.. qui répond à pas mal de questions d’ordre général.
Ici, pour les “pros”

Pour tout savoir sur la plupart des chaines chinoises, c’est ici, sur bugu.cntv.cn, même les avatars des chaines !
(1) chine-informations est assez gourmand en ressources, le dessin des caractères se fait sous java.
(2) écoles qui enseignent seulement le chinois de Taiwan. C’est une façon de faire de la pub politique contre la Chine.
(3) Préférer les étudiants en fac., ce sont des chinois “de Chine” friands de discuter avec les français alors que les serveurs chinois ou la vendeuse du bureau de tabac sont généralement indifférents voir hostiles à la Chine qu’ils ont quitté. A l’entrée d’une fac, laissez une étiquette avec “你好!” (bonjour) et vos besoins et coordonnées en français, vous aurez une pluie de copains, autant intéressé à vous aider que de prendre des cours de conversation française gratuits !
Chaque chinois a un N° QQ (Tencent QQ), le Skype chinois, il est facile d’installation et d’utilisation et outre qu’il permet la saisie en caractères latins ou chinois pinyin, offre un excellent outils muni d’une webcam et d’un micro.
(4) On tombe souvent sur des idiomes, des tournures qu’on ne peut traduire sans aide .. Par exemple, “quincaillerie” se dit 五金店 (wujindian) “5 or magasin”, ou “magasin où on vend les 5 métaux”.. ça ne s’invente pas !
(5) marque 联想 (lianxiang) Legend Lenovo 手写连笔王 shouxie lianbi wang écriture-à-la-main connecter-écrire wang. 手写板型号 model de tablette : LX-WRP-1). Qu’on trouve sur eBay.
(6) Chinois en caractères latins – Les Windows permettent la saisie du pinyin sans problèmes.
Le top : pour 40 euros sur eBay, un vieil Axim X5 (on écrit sur la fenêtre et ça injecte dans le dico Ectaco ChinoisAnglais). Ainsi, on a pas besoin de chercher dans le dico un caractère inconnu.. Le dico donne immédiatement la prononciation en “pinyin”. Pas encore de concurrence, même chez Apple ! Une piste peut-être, Diotek.

(7) Par exemple, dans un “carnet de timbres” et un “seul timbre”, on dit que “carnet” et “seul”.. spécifient, quantifient, précisent “timbre” ce sont des “spécificatifs”..voyez, ça n’a rien de compliqué.
En chinois, on dira “一版邮票”, (yi ban youpiao) pour “un carnet de youpiao”.
版 signifie “plaque imprimée”.
Pour un seul timbre, on dira 一张邮票 (yi zhang youpiao) litt. “un feuille-de-papier timbre-poste”; voyez, ça n’a rien de trop sorcier, mais,comme un chinois apprend “un carnet de timbres”, il faut apprendre “一版邮票”.
Certains disent familièrement “一萄邮票” (yi tao youpiao), une grappe de timbres..
(8) La plupart des tabacs parisiens sont repris par des chinois de Wenzhou (温州 Wēnzhōu)
(9) La meilleure version (le caractères les plus beaux) sur qiyu.com ou via verycd.com. Deux versions acceptables encore sur tv.sohu.com ou bugu.cntv.cn; le temps de chargement est très long.. pour ne pas alourdir cette page : n’hésitez pas a commenter.
On trouve une copie de Qiyu sur RuTube dont le chargement est généralement beaucoup rapide, premier_fichier, second_fichier, troisième_fichier, et enfin quatrième_fichier
(10) JJacques Rancière explique qu’en groupe, on peut se passer de professeur !
(11) Les deux “tops” des librairies à Paris : Librairie YouFeng (dans le 5ème et le 13ème) où monsieur YouFeng vous recevra avec le sourire chinois et la librairie le Phénix qui vendait déjà le petit livre rouge les années 70, mais ne cesse de renaître de ses cendres pour changer de visage !
(12) Pour récupérer cette vidéo, il y a plusieurs méthodes (Si on a des problèmes de lecture avec le .f4v, utiliser “VLC 0.9.9″ ou “E.M Total Video Player”) :
ou dans le cache FireFox, les gros fichiers de 25, 26M en leur ajoutant l’extension .f4v, .mp4 ou .flv – ça dépend d’où viennent les fichiers. Si ça ne marche pas ..





















































Bonjour,
Ramou a été mon premier “professeur” avant que j’aille à Taiwan et me tartine le bopomofo durant des mois.
Je suis toujours surpris quand je lis que le bopomofo n’est pas pratiqué sur le continent alors qu’il suffit de passer près d’une école pour entendre les petits répéter bo… po … mo… etc.
Ce qui me gêne le plus est mon accent trainant du Sud Ouest pas vraiment adapté au tons et mon manque de mémoire dû à l’âge et au carton motorisé d’il y a quelques années.
Par flemme, par manque de temps aussi, j’ai peu de vocabulaire (comme en français d’ailleurs) ce qui fait fait que saisis parfois des mots au vol lors d’une conversation et dans le contexte j’arrive à m’en sortir sauf les fois où je vois la tête de mon interlocuteur se décomposer.
Par contre, je connais pas mal d’immigrés qui sont passés par les “hautes écoles”, connaissent des milliers de sinogrammes, mais sont difficilement compris par les Chinois car la prononciation n’y est pas.
1) On en est tous là, sauf les jeunots à la tête pleine de vide – bien sur !
Je me suis envoyé 4 semestres en commençant par Shabghai Shifan Daxué (où j’étais aussi prof de fr et d’informatique grands systèmes), mais ça entre par l’oreille gauche et sort ..
Mais, même si je n’ai aussi qu’un petit vocab, lec cn disent que j’ai un bon accent.. 7 ans quand même, dans les régions ou on cause putonghua.. Mais c’est vrai que -sans parler des dialectes, les accents changent énormément, à être méconnaissable.
2)”milliers de sinogrammes, mais sont difficilement compris par les Chinois car la prononciation n’y est pas.”
c’est ce que je ne cesse ..
Là, je fais une chtiotte feuille pour inciter les béret-baguettes, voir inciter à ranger les moutards à ce plus évident.
3) Ramou : amusant, j’ai eu quelques échanges de posts avec lui.. très sympa.
照片 : c’est le(s) mot(s).
Pratiquant peu l’écriture en chinois à la main, j’ai parfois du mal me rappeler des détails d’un idéogramme – comme les détails d’une photo.
Heureusement, le chinois s’écrit aussi avec un clavier de 26 lettres – un défi réussi -, car on disait que le chinois était sans logique et assommait .
Tu me fais penser à mon fils (quant dePékin il téléphone à un inconnu de Shanghai, le mec de SH croit qu’il est pékinois, quand il est SH et qu’il téléphone à Pékin ..)
Il est diplômé HSK et pourtant, m’avoue qu’il n’écrit pratiquement plus autrement que QQ pinyin.. je devrais trouver ça dramatique, mais comme c’est le lot commun..