Traditionnel simplifié, tons & autres finesses de la langue chinoise

mai 28, 2012

Ici, on collecte quelques liens pour faire un survol des thèmes comme

Chinois traditionnel et simplifié – quel chinois apprendre pour des raisons professionnelles.
Les dialectes – pour le fun.
Cette histoire de “tons” 声调 shēngdiào.

Sachant qu’on trouve sur LHDDT, une bonne trentaine de feuilles pour aider à l’apprentissage, démystifier tout ça – le chinois est une langue comme les autres, la preuve : les petits chinois ont été, globalement 1,4 milliard à l’apprendre !

Controverse sur le nom

Parmi les Chinois, il est fait référence aux sinogrammes traditionnels par différents noms, chacun associé à un sens particulier. Le gouvernement de la République de Chine (Taïwan) les appelle sinogrammes standards ou sinogrammes orthodoxes (en sinogrammes traditionnels : 正體字 ; en sinogrammes simplifiés : 正体字 ; en pinyin : zhèngtǐzì) ce qui implique que les sinogrammes traditionnels représentent la forme entière et correcte des caractères. Au contraire, les utilisateurs des caractères simplifiés les appellent sinogrammes complexes (en sinogrammes traditionnels : 繁體字 ; en sinogrammes simplifiés : 繁体字 ; en pinyin : fántǐzì) ou, de manière informelle, caractères anciens (en sinogrammes simplifiés : 老字 ; en pinyin : lǎozì), avec le sous-entendu que les caractères chinois traditionnels ont été remplacés et sont désuets.

Et cette feuille bien documentée, malheureusement écrite en “traditionnel” (le chinois le moins utilisé) :

Je n'avais pas spécialement prévu d'apprendre le chinois dans ma vie… Mais si vous pensez un jour vous y mettre, il y a une question qu'il faudra vous poser: « Apprendre le chinois oui, mais lequel? »
Et oui, car il y en a malheureusement plusieurs…

Citons les principaux:
-Le mandarin (官話 littéralement « langue des officiels » ou 北方話 littéralement « parlés du Nord »), parlé dans le Nord et Nord-Est de la Chine, avec plus de 835 millions de locuteurs.

-Le mandarin standard (漢語 littéralement « globalement » ou 國語), c'est juste une variante standardisée du mandarin, et aussi la langue officielle de la Chine continentale, de Taiwan et de Singapour.

-Le wu (吳語), parlé à Shanghai et ses environs, avec presque 80 millions de locuteurs [locuteurs bilingues comme tous les autres chinois. Ils parlent "mandarin" dans la rue et le shngahihua en famille - Ndr]

-Le cantonais (粵語), parlé dans les provinces de Guangdong et Guangxi, à Hong Kong, Macao et aussi un peu partout en Asie du Sud-Est, avec plus de 70 millions de locuteurs.

On va s'arrêter là ( car on pourrait y passer la journée!), mais pour ceux que ça intéressent, voici une carte de la plupart des langues chinoises parlées en Chine (sans compter les dialectes)

Noter aussi pour être précis, que les chinois, qu’ils écrivent simplifié ou traditionnel parlent le même chinois, la prononciation étant exactment la même (1)
Comme – est amusant : les gens du sud de la Chine parlent cantonnais, mais écrivent le cantonnais.. en mandarin ! Ainsi, tel mot s’écrira de la même façon mais aura une prononciation très différente.

Encore :

Simplifications et variantes locales[modifier]

On peut trouver actuellement trois grandes déclinaisons pour un même sinogramme :

* variante traditionnelle (繁體字 fán tǐ zì) ;
* variante simplifiée (简体字 jiǎn tǐ zì) ;
* variante japonaise (漢字 kanji).

Ici, le

Chinois parlé

Le Chinois parlé (ou les dialectes chinois) comprend de nombreuses variantes. Bien que le mot dialecte soit souvent utilisé pour rendre le terme fangyan (en sinogrammes simplifiés : 方言 ; en sinogrammes traditionnels : 方言 ; en pinyin : fāngyán), les différences entre les principales variations parlées de la langue chinoise sont telles qu’elles sont généralement inintelligibles. Savoir si ces variantes sont des langues ou dialectes est une source sans fin de discussions, les parlers chinois manquant de normes formelles. (Voir en:Identification of the varieties of Chinese pour plus de détails)

Les tons : 平 píng (nivaux sonore) que les chinois appellent dans leur ensemble : (汉语 hanyu – langue chinoise) 声调 shēngdiào – son-ton

Pour les puristes, spécialistes, historiens : cette bonne feuille.

Et pour conclure – avant de choisir son chinois : les faits font qu’un milliard trois cent mille écrivent “simplifiés” contre environ 100 millions le “traditionnel” soit 1/13 ème ! Ainsi, quand même le camps de Mao ne serait pas le meilleur, c’est “chinois” qui mènent la Chine et son commerce international.*mais n’empêche les nostalgiques de goûter au “traditionnel”, c’est même une bonne idée après avoir apprit le “simplifié”.


“M’aider, m’aider”

mai 26, 2012

Vous savez.. c’est cette de phrase qui sert aux avions, bateaux, à signaler qu’ils sont en détresse.

Ah bon, vous trouvez une faute dans ce “M’aider” ? comment l’écririez vous, sachant que c’est bien une interjection française reprise phonétiquement par les anglo-saxons ?

C’est comme beaucoup de termes que limitent la langue anglaise.. comme “bouquet” (de mariée)(2), “rendez-vous”, un “café” (1). Tous ces mots fins et romantiques que les anglo-saxons ne peuvent traduire dans leur langue de dépanneurs de machines à laver. Anglais très efficace poiur ce qui est des machines à laver, reconnaissons le.

(1) Eh oui, il existe bien quelques mots accentués en américain ! provenant du français; comme cette marque de logiciels “Forté-Agent”, où cette société tient à ce qu’on respecte bien son précieux accent !

(2) Parfois orthograophié bouqué même “bouquée” ! in inglitche.


Les frasques d’Alphabeta – Mauvaises questions, mauvaises réponses

mai 25, 2012

C’est @chris qui bucheronne.. mais, comme bucheronne n’est pas qui veut.. elle se pète sa menotte qu’il faut que l’homme médecine (italien) lui recouse..

Lors d’un échange d’idées, @chris réveille ce “questionnement” qu’on se fait ici – depuis des lustres .. avec sujet initial : comment bien lire Dante, so, “Enfer” ?

Une édition en quelle langue ?? …perso , j’en ai une très vieille , en langue originale avec explications philologiques en italien moderne et illustrée ( merveilleusement) par Gustave Doré …
Les traductions …ça doit etre dégu** !!!…c’est un poème !!….j’ imagine ce que ça donne traduit en chinois ou en arabe ….pas ch*ant ????….ça , c’est autre chose !!!!…c’est bourré de noms de personnages de l’ époque et il faut en connaitre l’ histoire …

c’est vrai que la traduction – dès qu’il ne s’agit plus de dépanner une machine à laver US, ça devient une galère souvent sans fin.

Déjà, traduire d’Annunzio, en arabe, ne sera pas triste et ça restera toujours perfectible, mais si on s’attaque au surréalisme.. ces Saint-John, Perse, ce Maurice Bian, James Joyce, le père Ubu alors et sérieusement : il n’y a guère que l’apprentissage parfait de la langue d’origine mais surtout : absorber la socio-culture d’origine… tout ça pour “com-prendre”, même sans réel besoin de traduction.
Il n’existera jamais d’automate à ça.

Ici, on a déjà du mal – dans ce choc des cultures, à faire comprendre ce que les français entendent par “surréalisme” (1), on doit user de contorsions approximatives.. L’écart culturel aussi : le “trash”, l’idée (la consistance) de la mort sont très différentes d’un hindou à un canadien, d’un chinois. Pour donner une sensation équivalente, un geste dur, criminel le sera 10 fois moins à destination d’une chinoise.
La notion de plaisir, de richesse, d’opulence : les chinois introduiront l’eau, les arabes, un petit jet d’eau au milieu du patio, alors que les Hollandais ou Français ressentiront moins la rareté de l’eau dans les pays chauds, sa symbolique “chinois”.

Si, par exemple, on tente de définir “surréalisme”, il peut essayer d’en séparer les composants :

l’écriture – en disant qu’il s’agit de bricoler les mots, les phrases de façon à en changer le sens, la sonorité.. c’est très insuffisant.

le fond : le surréalisme, le passage de messages.

Sans compter que par le contexte, les composants sont intimement liés, indémêlables – inextricables. Les symboles on des valeurs différents : on dit “la” lune en français, mais “le” lune en allemand ! L’humour aussi est bien différent selon les latitudes.. est-on bien sur nos chinois comprendront le non-message transporté par les Shadoks par exemple ? D’aucun comprendra peut-être un allusion à des politiciens français incapables là où il n’y a rien à comprendre !

qui s’oppose à toute forme d’ordre moral et social afin de laisser s’exprimer les forces du rêve et du désir tu parles d’une définition de “surréalisme !

Avec ça, on ne va pas loin.. Sans compter que le surréalisme n’a pas frappé que les mots, il touche .. tout. Ainsi, en France, on vend des boites de conserves vides étiquetées “Air de Paris”. Déjà, on voit une composante de décalage avec la réalité, de l’humour, du refus des conventions. Mais c’est sans tenir compte de méta-concepts cachés comme dans notre cas, cet “Air de Paris”, évoquera pour un parisien, ces airs d’accordéon (ces boites étant d’abord achetées par des touristes).
Je me demande bien ce que lira de tout ça, l’épouse à qui ce japonais, rapporte une boite d’ “Air de Paris” !! Il expliquera “Les français trouvent ça amusant, c’est un jeu de mot”. Il aura “bien” comprit, mais seulement à une certaine hauteur. Son intelligence n’y est pour rien, le responsable est bien sur l’écart des socio-cultures mais aussi, du cheminement intellectuel; l’intérêt ne se portant pas forcement sur les mêmes objets.

La poésie, le surréalisme, sont – comment dire : le nec plus ultra de la culture, culture de “socio-culture” et par là même non permutable. Et là est bien la question : comment permuter ce que charrie de meilleur l’intelligence arabe et la chinoise ?

Comment traduire en chinois “trompinette” (nom que donne Boris Vian à son cornet) ? On ne traduira pas par “petite trompette” bien que sémantiquement, ce soit assez proche, car les messages transportés ne sont plus du tout les mêmes.
Déjà que même entre français.. chaque lecteur de Vian n’aura certainement pas la même lecture de cette “trompinette”, si toutefois, il fallait comparer.

Certains contenus peuvent se traduire : le “nénuphar au poumon” de Chloé est effectivement “une image poétique pour signifier un cancer” mais pour le reste, il est vain de s’y atteler.
Traduire les jeux de mots, les altérations de mots, la musique ? Exemple d’un poète français qui va jouer entre “la robe d’une belle femme” et “la robe d’une jument”.. si le mot à mot est possible, l’analogie du mot “robe” en français, ne marchera certainement pas en chinois ou même en espagnol.

Le contraire aussi : la valeur poétique du chinois tient dans les mots, mais aussi dans le style de l’écriture, les feuilles de bambou.. le contexte qu’il est bien sur impossible de “traduire” vers uns langue “simplement” alphabétique (2). Les phrases de calligraphie arabes qui perdent bien sur, toute consistance si on en retire ke graphisme et le contexte.

Où on comprend toute la difficulté d’initiatives comme ce “Transculturel” auquel participe notre ami @liang.

En conclusion : comprendre Machiavel, c’est assez simple – c’est de la technique de machines à laver : A+B=C, mais comprendre Dante et son Enfer.. ça peut se survoler au gré de “traductions”, mais ne peut se déguster qu’après une maitrise d’Italien – acquise en Italie !

(1) Les chinois ne font-ils pas – depuis toujours, du surréalisme comme Monsieur Jourdin ? Les arabes – pardon : persans.. avec leurs tapis volant, ne butinent-ils pas déjà au surréalisme d’une certaine façon ?

(2) Bien que quelques poètes s’y soient risqué ponctuellement alors que c’est indispensable à la poésie traditionnelle chinoise.


Ouuuuu.. ffe ! (maj @blhe)

mai 24, 2012

On croyait l’avoir perdu (on l’a téléchargé sous FireFox Windows_XP) au cas où ..
Encore mieux que celui de Susan Sarandon (1); plus délicat, sensible, “fleur bleue” si on veut, puisqu’elle ne fait qu’expliquer à son collègue qu’elle pourrait très bien le jouer, si toutefois on lui demandait ( ;) ) :
 

 
Ici, on est tombé dans la Glee.. on croyait que c’était une de ces séries usées que le téléphone portable n’existait pas encore, eh bien non – Glee date de 2009, c’est pas si mal pour M6 qui ne sert d’ordinaire qque les restes ou alors ces trucs moderne de mixage blanche/noirs et autre phoques.

Maintenant, qu’est ce que peut bien raconter cette cochonne – pas dans la langue de Shakespire :

Touche, touche, touche, touche moi
Je veux être salope
Excite-moi, secoue-moi, remplis-moi
Créature de la nuit

Bon, tout le monde sait bien – même qu’on le dit à la télé : LHDDT est une feuille sérieuse même accessible aux -18, alors, on s’arrête là.. pour les étudiants en anglais, c’est sur fr.glee.wiki

Trop craquante cette Jayma_Mays, car – c’est loin d’être une bimbo, ou alors c’est une bimbo très très ordinaire qu’on se retourne pas sur elle à la piscine, pourtant, elle a un “truc”, sous cet ordinaire qui lui va si bien. Sans compter qu’elle est trombone comédienne, même de seconde zone.
On la voit aussi dans un Dr House (“Hahnah” 2006).
Encore une qui entre dans le

« Tant de beauté qu’on lui eût permis d’être sotte, et tant d’esprit qu’on lui eût pardonné d’être laide »

« La grâce », personnifiait Chénier. :) , comme le dit @blh

Son défaut toutefois – et oui, elle en a un, c’est le timbre de sa voix qui – un peu pointute, la fera verser plutôt dans “Les Précieuses ..” que dans Andromarue.

On ne va pas se quitter sans se remettre un chtiot coup de Rocky pour la route quand même :
 

 
(1) Rocky Horror Picture Show


En France, le seul pays 法国 – 爆窃警察 (maj)

mai 22, 2012

La France est le seul pays où on cambriole les commissariats de police.
En France, on se bat à la Kalachnikov – bon, ça, on s’est habitué.. Mais là, rêve t-on de pire déliquescence ?

THIAROYE : Le Commissariat de Police Cambriolé

www.piccmi.com/THIAROYE-Le-Commissariat-de-Police-Cambriole_ a10819.html

THIAROYE : Le Commissariat de Police Cambriolé
16 mars 2012 … Piccmi.com – Le commissariat de police de Thiaroye a reçu avant hier jeudi dans la nuit la visite de cambrioleurs qui ont emporté l’ordinateur …
www.piccmi.com
www.piccmi.com/THIAROYE-Le-Commissariat-de-Police-Cambriole_ a10819.html
extrait de Google – 5/2012

La police de Marseille victime d’un cambriolage – Vidéo replay du …
18 avr. 2012 … Résumé : A Marseille, des malfaiteurs ont cambriolé un commissariat de police. Des voitures, des motos, des scooters et des gilets pare-balles

Pire qu’avant, la crapule aura beau je de se foutre de la g.. de cette police “dans l’exercice de ses fictions”.

Pourquoi ce sous-titre en chinois se demande t-on ? La réponse est “On se gausse assez des chinois pour qu’ils rigolent jaune un coup, sur notre dos, non ?”
Et encore pourquoi particulièrement à destination de la Chine ? Pour la sémantique chinoise : La France est le Pays des Lois – Faguo 法国 Lois + Pays.


红炒肉 (maj)

mai 20, 2012

Porc braisé et pimenté : 红炒肉 hongchaorou (rouge, frire, viande), C’était le plat favori du camarade Mao.

“Plus on mange de piment et plus on devient révolutionnaire..” disait Mao Zedong qui, entre autre grand marcheur était gros fumeur.

Wikipedia arrive a donner au moins 20 coups de pattes en vingt lignes historiquement très imprécises – tant pis, allons y :

Enfance et formation révolutionnaire[modifier]

Mao en 1927

Mao Zedong est le fils aîné d’une famille relativement prospère de Shaoshan [韶山] dans le département de Xiangtan, province de Hunan. Sa mère, Wen Qimei eut sept enfants, dont, outre Mao Zedong, deux autres fils survivants : Mao Zemin (1895-1943)[2] et Mao Zetan (1905-1935)[3]. Ses ancêtres étaient venus de la province du Jiangxi sous la dynastie Ming et s’étaient installés comme paysans. Sa langue natale était non pas le mandarin mais le xiang, dialecte en grande partie intelligible des autres chinois mais qui restera caractéristique de ses discours, mais aussi de ses faibles capacités en langues : il ne maîtrisera jamais le putonghua, la langue standard chinoise que son propre régime a mise en place.

Bref, Mao était un gros nul qui causait même pas bien le français comme nous incapable de passer son certif.. mais il en fit d’autres ! Ce gros nul redonna à la Chine ses sinogrammes de noblesse (2).

Et ça continue de ces chroniques à l’occidentale

Yang était professeur à l’université de Pékin. Grâce à la recommandation de Yang, Mao travailla comme aide bibliothécaire à l’université sous les ordres de Li Dazhao. Mao s’enregistra comme étudiant à temps partiel à l’université et suivit des cours et séminaires dispensés par des intellectuels célèbres comme Chen Duxiu, Hu Shi, Qian Xuantong, etc. Durant son séjour à Pékin, il lut énormément ce qui lui permit de se familiariser avec les théories communistes. Il se maria avec sa condisciple Yang Kaihui, la fille du professeur Yang.

Employé à la bibliothèque de Pékin, Mao Zedong révéla par la suite sa rancune envers les lettrés chinois, qui méprisaient son origine paysanne. Il garda toutefois un goût pour la poésie et la calligraphie, devenu célèbre par la suite.

Quand on voit l’illustration – sans chauffage par moins 5, sans clim par 43.. ce n’est évidemment pas le genre d’école qui réconcilie avec les études, ce n’est pas Harvard.

Mao 毛, nom de famille, ça signifie “poil”, cheveux.. surtout cheveux sur la soupe diront certains.

D’où venait ce type tant haï des Occidentaux perdant leurs comptoirs et tant adulé des chinois à qui il les rendaient ? Comment vivait-il jeune, que mangeait-il, comment vivait-il en somme ?

La maison natale de Mao Zedong à Shaoshan :

On y trouve 13 chambres. Mao Zedong est né dans cette maison le 26 décembre 1893 et y a passé son enfance et son adolescence. Les chambres ont été aménagées selon le cas de l’époque où Mao y avait vécu. Certains meubles et ustensiles sont des originaux.

@Liang va encore me tirer les oreilles.. tant pis.
Tout le mooonde connait ce canard laqué chinois. N’empêche qu’ici, on en connait deux vériétés. A Pékin, on a trouvé ce canard dont chacun parle, mais aussi un “canard pékinois” bien différent.
Nous, on aime bien le croustillant, le canard laqué représentant le toppe. Mais la Chine et grande, comme sont vastes les goûts, us et coutumes.. nombre de chinois apprécieront aussi le poulet ou canard “jaune”, c-à-d surtout pas grillé, exactement comme les vieux français se régalaient de ce poulet au riz, sauce Suprême (Béchamel) (3).. On se régale de ce poulet “pékinois” donc “jaune”, même à Singapour (Xīnjiāpō, 新加坡 ) dans des gargotes tenues.. par des chinois !
Ça n’a certainement rien à voir.. sauf que les couleurs importent en Chine..
Le rouge est symbole de chance.. fut-ce un gage de réussite du camarade Mao ? peut-être. Comme ce “jaune” était la couleur de l’Empereur (1) – et il faut avoir passé 1911 pour qu’un chinois ordinaire se décide à porter du “jaune” !

(1) 黄帝 huangdi. Empereur probablement mythique, fondateur de la Chine voir illustration

(2) bien qu’un peu transformés en “simplifié“.

(3) hors petit détail technique : c’est que les chinois ne cuisinent ni au lait de vache, en conséquence – ni à la crème – la sauce étant différente et remplaceront l’estragon par cet inévitable “bouquet garni” fait de coriandre (香菜 xiangcai) saupoudré de piment (辣椒 lajiao) sans opublier une fine tranche de gingembre (生姜 shegjiang).

Notes – Ici, un lexique des additifs alimentaires, ainsi que les Exxx.. en chinois. Ici, un autre, mais moins “chimique” – on y apprend même comment dire “Ricard”. Où Mao peut mener – quand même !


Sandouitche niouzes

mai 20, 2012

C’est une ligne éditoriale LHDDT où on empile l’info en fines tranches superposées. Bien sur, c’est du vite fait – pas de la gastronomie (1), loin s’en faut.

L’aveugle chinois au nom pas possible : Arrivé aux “States”, il remercie bien sur ses amis mais curieusement, remercie aussi le Gouvernement chinois de son ouverture d’esprit, en espérant qu’elle continuera ses avancées vers la liberté.

La Hollande aux US.. Quelques “bras de fer” entre le géant et le “nain”, mais – question politique extérieure :

Hollande = Sarko, qu’on détaillera ainsi :

position idem pour ce qui est de l’Iran – en conformité avec le CRIjF, au Déjeuner duquel il sera chaudement convié a se régaler casher.
Position idem pour ce qui est de la Syrie – “sus au dictateur carnassier, mais pas d’intervention autre que “protéger les civils”, position sybilline s’il en est.
“Les sanctions devront être renforcée autant que nécessaire”.

En échange contre le retrait de l’armée française, la France va donner des sous aux US pour résoudre leur problème afghan, Allemagne est assez c*ns pour participer à hauteur de 200 millions de dollars. Merci d’avance aux contributeurs français.

On aurait pu faire un item, mais, est-ce une vraie nouvelle ?

Sarko aux US, un peu après l’investiture du métis où on voit Talonnette manquer de se casser la g.. tant il court vers son grand amis..
Hier, on voit Obama debout pour la photo, F.H est hors cadre. Hussein fait un geste du bout des doigts et Hollande de se ruer à ses côtés en 1/8 de seconde

Une dernière réflexion : Hollande effraie avec l’immigration ? Il serait difficile d’importer plus de 280 mille officiels, 280 mille nons officiels (chiffres sarkoziens) et puis, avant de donner quelque droit de vote.. il faudrait modifier la Constitution – ce n’est donc que pour après-demain.

Taubira indépendantiste !

Sandouiche sauce Marine maintenant

sans compter qu’elle est obligée de lui demander de na pas la couper avant qu’elle ne finisse une phrase.. “un minimum de courtoisie”.

- Diminuer le salaire des ministres tout en en augmentant le nombre.. opération blanche en somme (sauf pour le contribuable qui contribue à éponger les augmentations précédentes).

- NKM et Xavier Bertrand votant PS mais “dans certains cas” seulement.
En somme : quand l’UMP préfère le PS que de négocier avec le FN.. Sarko s’en va – c’est ce qu’on appelle de l’arithmétique.

- L’immigration : coûte 70 milliards.

Marine en très résumé, sur France 3 de mémoire.
 

 
Nouvelle pubbe avec la jolie fille nickel super classe qui expliquait au surveillant de plage “.. du bacon !” (MacDo Bagel) Là, c’est un ange qui la sermonne qu’elle ne partage pas son burger..
Nouvelle pubbe aussi, mais sans fille : avec un écureuil s’introduisant avec l’évidente intention de s’emparer d’une noisette factice.. La pubbe ne concerne pas – ni l’animation écureuil, pas plus que la noisette en plastic, mais plutôt un nouveau véhicule automobile.
On note dans cette pubbe, l’usage de filtres qui donnent à l’écureuil de jolies onomatopées, jolie animation d’écureuil qui a du coûter bien plus bonbon que la jolie fille ci dessus évoquée dont on a, ni le prénom, ni même le # de tel.

(1) 告诉乐 gaosule – notre façon d’écrire “cassoulet”, en chinois。

[Tags Keywords FR3 Noël 2002 2001 Chicken Run dégage youku filtres Déformateur de voix Audacity enfants shengdanjie 圣诞节, 儿童,电视,节目 ]


“Kraftwerk” invente

mai 16, 2012

Comme on en cause dans le poste ..

Rien à voir avec Tangerine Dream, Klaus Schulze ou même “Amon Düül tzwo” – Zavé pas peur ! “Kraftwerk” est un groupe allemand des années 75/80. Il produit une musique qui lui est propre – trop propre d’ailleurs : “technologique”.. Vite, cette zique fait le tour du monde.. s’arrête bien sur aux “States” et revient un minimum bricolée, en Europe sous le nom de “techno”.

Kraftwerk

Genre musical krautrock, New wave (synthpop), musique électronique, musique industrielle
Années d’activité 1970

Kraftwerk (« centrale électrique » en allemand) est un groupe allemand de musique électronique qui a joué un rôle prépondérant dans le développement de cette musique. Leurs productions novatrices et expérimentales ont influencé un certain nombre de groupes new wave des années 1980.

La sonorité musicale du groupe se caractérise par la combinaison d’une ligne de basse et d’une rythmique électrique à une harmonique et une mélodie répétitive faite à partir de synthétiseurs, accompagnée de paroles minimalistes chantées ou vocoderisés dans plusieurs langues (allemand, français, espagnol, anglais, russe, japonais, italien).

Cyclique et “mélodie répétitive” – “TransEuropExpress” étant à notre sens, la cellule souche.. c’est ce qui va générer la techno.

Vous ne connaissiez pas ? alors, auscultez ce morceau repris, usé et abusé dans au moins 49.000 pubs.

Kraftwerk n’est plus de la musique planante façon Tangerine.. ou, plus exactement, c’est l’aboutissement de la musique métallique de Telstar, passée par le planant pour arriver à l’époque du “computer” – Voilà. Et ni Nena, ni “Can The Can” n’ont rien à faire là dedans puisque “non technologiques”, seulement “rock” mélodiques, à la rigueur “Mother Sky” qui annonce quand même ce métallique et ce cyclique qui nous bouzilleront heureusement les oreilles avant que n’arrive le rappe.

Et, pour ceux qui “détestent la langue allemande”.. avouons qu’outre que Nena est bien gonflée pour chanter en VO, l’allemand est particulièrement bien adapté au rock..
Sérieusement : comment dire war autrement que Kriege.., hein ?


Remplir les trous (艾滋病毒,预防)

mai 11, 2012

TRUVADA – c’est la petite pilule bleue..

qui protège à 90% du VIH pour ceux qui n’en sont pas atteints. 40% quand on l’oublie de temps en temps.

On s’étonne souvent des chiffres.. des stats. 90%, ça veut dire que sur neuf rapports non protégé, on n’attrape le Sida qu’une fois ou quoi ? Et ces 40%.. un peu, passionnement, à la phobie ?


C’est comme ça

mai 6, 2012

On peut aimer, tomber amoureux de plein de trucs, moi je suis

amoureux de ..

et ça me dure depuis 2007. C’est grave docteur ?

“Meng 梦”, c’est “rêve”, ou associé à tout ce qui se rêve ..

Ce mot et composé de deux “petits mots” superposés – le composant du haut.. les deux petits croisillons, c’est “lin 林” : forêt (deux petits arbres) et en dessous, c’est le soir “xi 夕”


Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.